<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 淮上喜會梁川故人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANG-CH'ÜAN>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
江漢曾爲客，
相逢每醉還。
浮雲一別後，
流水十年間。
歡笑情如舊，
蕭疏鬢已斑。
何因不歸去，
淮上有秋山。
<End Poem>
<Translation>
We used to be companions on the Kiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water—$(till at last we join again.)$
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey....
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
<End Translation>
<Formatted Translation>
We used to be companions on the Kiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water—$(till at last we join again.)$
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey....
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
<End Formatted Translation>